Top 10 des marques qui veulent dire des trucs salaces à l’étranger

Le Meilleur de...

[TOPITRUC] Un masque de protection avec ta question préférée

Combien ?    à partir de 11.95 € Chez qui ?   Redbubble Il m'en faut (au moins) un ! Pourquoi c'est top ? Parce qu'un cadeau...

Quand Corynne Charby était mannequin par Nath-Didile

Avant de devenir celle que nous connaissons tous, Corynne Charby était mannequin et a beaucoup posé pour les magazines et les catalogues de ventes par...

SFERIES – LES BOULES AU MIEL DE PESSAH'

25 Mars 2020 , Rédigé par Rahel Publié dans #Pessah` בס"ד Une recette hyper simple qui ravieront petits et grands. Ingredients 6 oeufs 6 cs de farine de matsa zestes...

Cages à poules, tape-culs, tourniquets et jeux de plein air par Nath-Didile

Qu'est-ce qu'on était casse-cou quand on était petit ! Je ne sais pas vous mais moi j'adorais grimper dans la cage à poules de mon...

Les Mini-Star de la mode par Nath-Didile

Tout le monde se souvient des Mini-Star (sans "s" à la fin), ce groupe d'enfants qui interprétait des chansons dans les années 80 :...

Parce que nous, humains, n’avons jamais été très doués pour faire les choses simplement, nous avons décidé que nous parlerions en fonction des régions des millions de langues et de dialectes différents, rendant notre compréhension mutuelle d’une complexité sans nom. Quand la révolution industrielle a débouché sur le capitalisme à échelle mondiale, ces différences linguistiques ont commencé à se voir. Entre les erreurs de traduction de marques à l’étranger, et les entreprises dont le nom est équivoque (Analtech, coeur coeur) se glissent ces marques qui, voulant bien faire, ont sorti des produits à l’étranger sans changer leur nom et dont la signification sexuelle n’a pas été mesurée par les marketeux. Et nous rigole bien devant ces fail de marketing.

1. Bisounours devient Câlinours en Québécois pour éviter des blagues salaces

En Québécois, bizoune signifie pénis (enfin c’est de l’argot, donc plutôt bite que pénis, vous avez compris). Alors fatalement quand il s’est agi de développer le monde des Bisounours chez nos amis et néanmoins sources de rire permanentes du continent Américain, les marketeurs ont jugé plus sage de changer de nom pour éviter le côté « bite d’ours » qui en aurait résulté.

Crédits photo (CC BY 2.0) : Cristian Bortes from Cluj-Napoca, Romania

2. La Mazda Laputa

- Advertisement -

Laputa, c’est l’une des îles visitées par Gulliver dans le bouquin de Jonathan Swift. Mais Laputa, c’est aussi – et de manière plus que transparente en français – la traduction exacte de « la pute » en espagnol. Autant dire que les Japonais de Mazda se sont légèrement cassé les dents quand ils ont essayé d’attaquer le marché sud-américain. En même temps, ils auraient pu prévoir le coup.

3. Le Coca Cola en Chine, une sale histoire de juments

A l’heure d’attaquer le marché chinois, pendant les années Xiaoping, Coca Cola a décidé de modifier son nom pour qu’il soit plus prononçable par les locaux. Après tergiversations, il a été décidé que le Coca Cola deviendrait le Kekou Kela ce qui, selon la prononciation, peut vouloir dire en gros : « jument fourrée à la cire ». Est-ce que c’est salace ? A chacun ses goûts. Depuis, le nom a été changé pour Kekou Kele, ce qui peut se comprendre comme « joie dans la bouche ». Est-ce que c’est salace ? A chacun ses mauvaises pensées.

4. La Ford Pinto et le marché brésilien

En portugais du Brésil, le mot pinto signifie bite. Ca veut aussi dire « Je peins » mais je vous laisse deviner à quelles traductions les lusophones ont pensé quand ils ont vu débarquer la Ford Pinto sur leur territoire. La voiture s’est finalement assez peu vendue, logiquement.

5. Vicks, des médicaments pour la toux et pour d’autres trucs aussi

Vicks est une marque de Procter & Gamble qui vend des médicaments pour la toux en vente libre. La marque a été déployée sur le territoire européen et notamment en Allemagne sans qu’une étude préalable ait été réalisée. Or, en allemand, le v se prononce f. Et fick, qu’est-ce que ça veut dire en allemand ? Bah « baiser », évidemment, comme fuck en anglais.

6. La Mitsubishi Pajero, encore une erreur marketing

La Montero est une voiture-phare du constructeur automobile Mitsubishi, mais elle ne s’est pas toujours appelée comme ça. Au départ, la Montero se nommait la Pajero. Or, en espagnol paja signifie « masturbation » (ou plutôt « branlette », on ne va pas se le cacher) et pajero en conséquence veut dire « branleur ». D’où le changement de nom, effectué malheureusement un peu trop tard puisque le marché hispanique avait déjà été investi par les premiers modèles.

7. La Honda Fitta, pas de chatte

Vous avez sans doute déjà entendu parler de la Honda Jazz parce que c’est un modèle qu’on identifie à peu près. Eh bien cette fameuse Honda Jazz s’appelait auparavant Honda Fitta, jusqu’à ce jour maudit où la voiture a été commercialisée en Europe du Nord. Car en Suède, en Norvège et au Danemark, Fitta veut dire plus ou moins « vulve » ou tout autre synonyme un peu vieilli de « vagin ».

8. Le Pee Cola avait peu de chances de percer à l’étranger

Le Pee Cola est un soda ghanéen dont la traduction littérale est « cola super bon ». Sauf que dans les pays anglophones et pour toute personne qui a été jusqu’en quatrième, pee veut dire « pipi ». « Coca au pipi » MDR EXPLDR LOOOOOL.

9. Le Nokia Lumia, un vrai coup de pute

En espagnol d’Espagne, lumia signifie « prostituée ». En finnois, ce même nom signifie « neige » ce qui effectivement ne correspond pas à la même chose ou alors les crimes de Jack l’Eventreur sont bien moins graves qu’on a voulu nous le faire croire. Aussi les Finlandais de Nokia ont-ils dû être surpris de leur difficulté à conquérir les marchés hispaniques avec leur nouveau modèle de smartphone.

10. La bouillie pour enfant Gerber

La marque Gerber appartient au groupe Nestlé et est spécialisée dans la commercialisation de petits pots pour bébés. Or, il ne vous aura pas échappé qu’en français, gerber veut dire produire du vomi, produit à quoi peut d’ailleurs drôlement ressembler le contenu des petits pots en question. Pourtant, Gerber a décidé de ne pas changer de nom sur le marché français.

11. (bonus) La Toyota MR2

En 1990, Toyota a fait machine arrière, se contentant de renommer sa bagnole la MR. Parce que la « MR2 », en France, ça ressemble quand même drôlement à la merde. Pourtant, pendant 6 ans, on a donc pu dépenser un petit paquet de thune pour se procurer de la MR2 et rouler avec.

Sourcetopito.com

ARTICLES POPULAIRES

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

TOP cette semaine

Top 40+ des tweets les plus drôles sur Blanquer à Ibiza, fiesta baila pour le ministre

En France, on a beaucoup de chance. On a des ministres tellement compétents et un gouvernement tellement bienveillant qu’on n’a jamais de quoi faire...

Pendant le Covid, la Fortune des Milliardaires a Doublé (Et le Reste du Monde S’est Appauvri).

Malgré les aides, les français ont beaucoup souffert à cause du Covid...Beaucoup ont perdu leur travail ou ont vu leur salaire baisser.Sans parler de...

Microsoft ajoute Activision Blizzard à son écurie Xbox – et oui, ses jeux rejoindront le Game Pass

Microsoft a annoncé qu’il rachetait Activision Blizzard dans le cadre d’un contrat dingue de 69 milliards de dollars. Cette décision fera de l’éditeur de...

2 Anti-Mites Naturels et Puissants Pour Vous En Débarrasser.

Vous avez repéré quelques petits papillons clairs virevolter dans votre cuisine ?Ces bestioles ont la désagréable habitude de venir pondre leurs œufs dans vos...

30 Super Astuces Simples et Efficaces.

Nous avons sélectionné pour vous les 30 meilleures astuces.Utilisez-les au quotidien pour avoir l'air astucieux.Que ce soit famille ou amis, vous allez tous les...

10 Bonnes Raisons De Ne Plus JAMAIS Jeter Votre Marc De Café.

Après avoir préparé le café, il n’est pas rare de jeter le marc de café. La plupart des amateurs de café le considèrent sans...

Plus & plus encore